Gloria Lee – Bilingual Children’s Author & Storyteller
✨ Stories that spark curiosity, kindness, and laughter.

Gloria Lee is a bilingual storyteller based in Christchurch, New Zealand.
She reimagines Greek myths with warmth, humour, and imagination —
weaving tales that connect generations and hearts.

Welcome to Gloria Lee’s World.

Gloria Lee is a bilingual author and storyteller based in Christchurch, New Zealand.
She retells Greek myths with warmth, humor, and imagination — weaving tales that bridge art, wisdom, and heart across generations.

  • 31 Day Author Platform Challenge Day 10: Pop-ups = emails

    I don’t worry if visitors simply pass by.
    Instead, I prepare quiet paths to connect.
    A newsletter is a small bridge—
    delivering humor, observations, and pauses to their inbox,
    creating a space where readers can resonate, support one another, and participate with goodwill.
    Like a river, flowing freely, it marks the beginning of warm, continuous connections.

    방문자가 그냥 지나가버릴까 걱정하지 않는다.
    대신, 조용히 연결되는 길을 준비한다.
    뉴스레터는 작은 다리,
    웃음과 관찰, 한 박자 쉬는 순간을 메일함으로 전하며
    서로 공감하고, 응원하며, 선의로 참여할 수 있는 독자가 모이는 공간으로 이어진다.
    강물처럼 막히지 않고 흐르는, 따뜻한 관계의 시작이다.

  • 31 Day Author Platform Challenge Day 9: Why a newsletter?

    I’m not stepping onto the big stage yet.
    Instead, I seek quiet paths to connect with people who enjoy my words.
    A newsletter is that small bridge—
    delivering humor, observations, and pauses to their inbox,
    creating a space readers want to return to.
    My dream flows like a river, endless and unobstructed, quietly moving forward.

    나는 아직 큰 무대에 서지 않는다.
    대신, 글을 좋아해주는 사람들과 조용히 연결되는 길을 찾는다.
    뉴스레터는 그 작은 다리다.
    웃음과 관찰, 한 박자 쉬는 순간을 메일함으로 전하며
    독자들이 다시 돌아오고 싶은 공간을 만든다.
    꿈은 있으되, 강물처럼 흐르듯 막힘 없이 유유히 흘러가길 바란다.

  • I don’t imagine big stages first.
    I think about children listening to stories,
    women asking thoughtful questions,
    and rooms where stories are needed.

    나는 큰 무대를 먼저 상상하지 않는다.
    아이들의 눈높이,
    여성들의 질문,
    이야기가 필요한 자리부터 떠올린다.

  • 31-Day Author Platform Challenge, Day 7: Smile for your close-up!

    This is the face behind the words.
    I write with innocence, humor, and a pause for reflection.

    이 얼굴로 글을 씁니다.
    순수함을 잃지 않으려 애쓰면서,
    가끔은 웃음으로 한 박자 쉬어 갑니다.

  • Gloria Lee writes with innocence, gentle humor, and quiet wisdom.
    Her work invites readers to pause, smile, and discover something lasting—
    where everyday life, art, and myth quietly meet.

    글로리아는 순수한 시선으로 인간을 바라보며,
    한 박자 쉬어 가는 웃음 속에 지혜와 철학을 숨긴 글을 쓴다.
    일상과 예술, 신화와 삶의 경계에서
    가볍게 시작해 오래 남는 이야기를 믿는다.

    Gloria Lee writes with innocence, gentle humor, and quiet wisdom.
    Her work invites readers to pause, smile, and discover something lasting—
    where everyday life, art, and myth quietly meet.

  • Author Platform Challenge — Day 5 Follow-up: Banksy and the Unexpected Fart〈Banksy 전시장에서의 방귀 사건〉 / Fart at the Banksy Exhibition

    Following Day 5’s first impression post, here’s a small incident that happened at an art exhibition.
    A moment of unexpected human humor at a Banksy exhibition.

    Fart at the Banksy Exhibition

    I went to a Banksy exhibition with a friend.
    To make visitors comfortable and relaxed, they let in only a small number at a time,
    so the exhibition halls were calm and spacious.

    Then it happened.
    Pop — a fart escaped.

    If my friend had pretended not to notice,
    it would have been a perfect crime.
    But that’s not the kind of friend they were.

    “Did you just fart?”
    I could have denied it,
    but without thinking ahead, I said, “Yes.”

    Throughout the exhibition, my friend kept teasing me,
    “Seriously, how can you fart here?”
    And even after we parted, the laughter lingered.

    A few days later, I went to their house for morning coffee.
    At the front door, a sign greeted me:

    “You are welcome, please fart outside, not allowed inside my home.”

    That’s when I realized:
    the fart incident wasn’t just a funny moment—it was
    a human performance more striking than any Banksy piece.
    I am… still innocent.

    Day 5 첫인상 글에 이어, 이번에는 예술 전시에서 벌어진 작은 사건을 공유합니다.
    Banksy 전시에서 인간적 웃음이 폭발했던 순간입니다.

    Banksy 전시장에서의 방귀 사건

    친구와 함께 Banksy 전시회에 갔다.
    관람객이 편안하고 여유롭게 작품을 볼 수 있도록, 정예 인원씩 입장시키고
    전시장 안은 정말 조용하고 한가로웠다.

    그때였다.
    — 갑자기 방귀가 나왔다.

    이 친구가 모른 척 넘어가 줬으면
    완전범죄가 성립될 뻔했지만,
    그런 친구가 아니었다.

    “방금 방귀 낀 거 너야?”
    나는 부정할 수 있었지만,
    앞일을 생각 못 하고 “응” 하고 대답해버렸다.

    전시를 마치고 나서, 관람 내내 친구는
    “도대체 어떻게 방귀를 꾸냐”며 놀리기를 쉬지않고,
    헤어지면서도 그날의 웃음은 계속 이어졌다.

    며칠 뒤, 친구 집에서 모닝 커피를 마시러 갔다.
    현관문 앞에 붙은 안내문이 나를 반겼다.

    우리집에 오는것은 환영 그러나 방구는 밖에서 뀌고 들어오세요.

    그제야 나는 깨달았다.
    방귀 사건은 단순한 웃음이 아니라
    Banksy 전시보다 더 강렬한 인간적 퍼포먼스였다는 것을.
    나는… 여전히 이노센트하다.

  • Author Platform Challenge — Day 5: First Impression〈방귀는 없었다〉 / There Was No Fart

    Day 5 is about first impressions.
    Instead of explaining, I chose to share a moment.
    This story is the first impression of this space.

    “I farted.”

    He chose a different strategy that night.

    He stayed on the bed,
    watching TV,
    wearing the face of someone
    to whom nothing had happened.
    Quietly.
    Too quietly.

    Time passed.
    It was time to sleep.

    He lifted the blanket
    and moved closer,
    naturally,
    a body preparing to cuddle.

    That was the moment
    the truth trapped under the blanket
    found its way out.

    The smell did not hesitate.

    Bodies froze.
    The air froze.
    Affection paused, briefly.

    Still, no words were spoken.

    Without a single comment,
    he turned his body away,
    lowered the blanket,
    and lay down
    like a person who knew nothing at all.

    As if
    there had been no fart,
    no smell,
    and no one else in the bed.

    He had already been pretending to sleep,
    which meant he had to endure
    the entire scene
    while swallowing his laughter
    with his whole body.

    That night, he learned one thing:

    A fart is not about sound.
    It’s about
    how fast it gets denied.

    Day 5의 주제는 ‘첫인상’이다.
    나는 설명 대신, 한 장면을 올리기로 했다.
    이 글이 이 공간의 첫인상이다.

    방귀는 없었다

    어떤 사람들은 방귀를 뀌면
    이불을 살짝 들어 올린다.
    공기를 순환시키기 위해서라고 한다.
    물론 아무도 믿지 않는다.

    그 순간 이미 모든 건 끝났다.

    “나 방귀 뀌었어요.”

    그는 그날
    다른 길을 선택했다.

    아무 일도 없다는 얼굴로
    침대에서
    TV를 보고 있었다.
    조용히.
    너무 조용히.

    시간이 흘렀고
    잘 시간이 되었다.

    그는 이불을 열어 들고
    아주 자연스럽게
    그를 향해 다가왔다.
    커들을 하려는 몸이었다.

    그 순간,
    이불 아래에 갇혀 있던 진실이
    문을 열고 나왔다.

    냄새는
    망설이지 않았다.

    몸이 멈췄고
    공기가 멈췄고
    애정도 잠깐 멈췄다.

    하지만 말은 없었다.

    그는
    아무 말 없이
    몸의 방향만 바꾸고
    들고 있던 이불을 덮고
    아무 일도 모르는 사람처럼
    등을 보이고 누웠다.

    마치 이 세상에
    방귀도 없었고
    냄새도 없었고
    그도 없었다는 듯이.

    그는 이미 자는 척을 하고 있었기 때문에
    이 모든 장면을
    웃음을 삼키며
    온몸으로 견뎌야 했다.

    그날 그가 배운 건 이것이다.

    방귀는
    소리보다
    부인의 속도가 중요하다.

  • 31-Day Platform Challenge, Day 4: Author page frenzy!

    Day 4 | Author Page Message (Korean)

    나는 아직 책을 출판하지 않았습니다.
    하지만 배우는 사람으로서, 그리고 글을 쓰는 사람으로서의 삶은 이미 시작되었습니다.

    누군가는 최고의 배움은 축적이라고 말하지만,
    나는 배움의 완성은 사회에 환원하는 것이라고 믿습니다.
    얼마나 많이 아느냐보다,
    얼마나 진심으로 다시 나누었는지가 더 중요하다고 생각합니다.

    그래서 나는
    지금까지 살아오며 배우고, 고민하고, 실수하며 얻은
    경험과 지식, 그리고 작은 지혜들을
    자라나는 청소년들과 나누는 길을 선택했습니다.

    이 페이지는
    완성된 결과를 자랑하는 공간이 아니라
    중단 없이 배우고, 기록하고, 나누는 과정의 공간입니다.

    출판은 목표이지만, 목적은 아닙니다.
    오늘도 멈추지 않고 가보겠습니다.


    Day 4 | Author Page Message (English)

    I haven’t published a book yet.
    But my life as a learner and a writer has already begun.

    Some say the highest form of learning is accumulation.
    I believe the true completion of learning is giving back to society.
    What matters is not how much we know,
    but how sincerely we return what we’ve learned.

    With that belief, I’ve chosen to share
    my experiences, reflections, knowledge,
    and the wisdom gained through trial and error
    with the next generation, especially young people who are still growing.

    This page is not about showcasing finished results.
    It’s a space for continuous learning, honest reflection, and sharing along the way.

    Publishing is a goal — but it’s not the purpose.
    Today, I keep going without stopping.

  • (For those who grew up with questions)

    (For those who grew up with questions)

    **A mind full of curiosity is like a tangled thread—
    all it needs is a gentle touch to begin unraveling.

    I write stories to open a window in that mind.**

    When I was a child,
    I asked too many questions.
    So many that I sometimes got a gentle knock on the head for it.

    When distant mountains looked strangely close,
    I couldn’t help asking,
    “Is that Bongdong Mountain?”
    Bongdong was the name of the town I lived near,
    so it felt like a reasonable guess to me.

    Some adults laughed.
    Some looked annoyed.
    Some said, “Don’t ask silly things.”

    But I was truly curious.
    Why do faraway things look close,
    and the things closest to us feel so distant?

    Was the chicken first, or the egg?
    I asked questions like that too—
    the kind that never really end.
    Questions that were perfect for getting scolded.

    But that wasn’t what I was really asking.

    What I wanted to know was this:
    Why do we feel safer only when there is one clear answer?
    Why does not knowing make us uneasy?

    One day, I seriously wondered
    whether, after we die,
    we might wake up suddenly—
    because we can’t breathe anymore.

    Looking back,
    I was a very odd child.

    And yet,
    only now do I understand.

    Inside those strange questions
    was the person I would become.

    A child who couldn’t understand the world all at once,
    so she tilted her head—
    sideways, upward, in unexpected directions.

    If you’re reading this,
    perhaps you’re carrying questions like that too,
    quietly tucked away somewhere.

    Not because you need answers,
    but because you don’t want to forget
    that you are someone
    who is allowed to be curious.

    Today, this piece is a greeting
    to the child I once was,
    and to you—
    if you are still holding
    a few beautifully unreasonable questions.

    독자의 마음을 향한 문장

    (궁금증으로 자라난 사람에게)

    어릴 때 나는
    질문이 너무 많아서
    가끔은 머리를 한 번씩 쥐어박히는 아이였다.

    멀리 있는 산이
    이상하게 가까워 보이면
    괜히 물어봤다.
    “저 산, 봉동산이에요?”
    내가 살던 동네에서
    가장 가까운 읍 이름이 봉동읍이었으니까.

    어른들은 웃었고
    어떤 어른은 귀찮아했고
    어떤 어른은 “쓸데없는 소리 말라”고 했다.

    하지만 나는 진짜 궁금했다.
    왜 멀리는 가까워 보이고
    가까운 건 늘 멀게 느껴질까.

    닭이 먼저냐, 알이 먼저냐
    끝도 없는 질문을 하다 보면
    혼나기 딱 좋았지만
    사실 내가 궁금했던 건
    그게 아니었다.

    왜 우리는 꼭 하나를 정해야 안심할까.
    왜 모르는 채로 두면 불안해질까.

    어느 날은
    죽으면 숨을 못 쉬니까
    답답해서 벌떡 일어나지 않을까
    혼자 진지하게 걱정했다.

    지금 생각하면
    참 엉뚱한 아이였다.

    그런데
    이제야 알겠다.

    그 엉뚱한 질문들 속에
    지금의 내가 있었다는 걸.

    세상을 한 번에 이해하지 못해서
    자꾸 옆으로, 위로, 엉뚱한 방향으로
    고개를 기울이던 아이.

    혹시
    이 글을 읽는 당신도
    비슷한 질문을
    어딘가에 숨겨두고 살고 있지 않나요?

    답을 얻기 위해서가 아니라
    궁금해할 자격이 있는 사람이라는 걸
    스스로 잊지 않기 위해서.

    오늘 이 글은
    그때의 나에게,
    그리고 아직도
    엉뚱한 질문을 품고 있는
    당신에게 건네는 인사입니다.

  • Author Platform Challenge — Day 2: Where Hope Begins

    I want children to love this.

    Simply. Clearly.

    I imagine their curious hearts beating first,
    before they fully understand the meaning—
    their fingers unable to let go of the page,
    turning it again and again.

    As they look at the illustrations,
    their pupils widen,
    and imagination bursts quietly inside their minds.
    I believe in that silent joy.

    And beside them,
    parents and grandparents smiling,
    sharing the same page, the same moment.
    What began as a story for a child
    slowly becomes a story for themselves.

    I write stories
    for the moment when reading is no longer solitary,
    but becomes a shared experience.

    I want books to become more than objects—
    to become memories,
    conversations at the end of the day,
    bridges between generations and communities.

    That is why I write.

    Or, to be honest,
    that is why I cannot not write.

    If I do not imagine
    a child’s heart beginning to race,
    I cannot write a single sentence.

    This is my hope.
    And this page—
    is where that hope takes its first breath.

    🌿 Day 2 — 희망이 시작되는 자리

    나는 아이들이 좋아하길 바란다.
    아주 단순하고도 분명하게.

    이야기를 읽으며
    호기심 어린 심장이 먼저 뛰고,
    의미를 다 이해하기도 전에
    손가락이 페이지를 놓지 못하는 그 순간을.

    삽화를 바라보다
    동공이 커지고,
    머릿속에서 상상이 폭죽처럼 터지는 아이들.
    그 소리 없는 환호를 나는 믿는다.

    그리고 그 옆에서
    부모와 조부모가 함께 웃으며
    같은 페이지를 넘기는 시간을 꿈꾼다.
    아이를 위한 이야기인 줄 알았는데
    어느 순간,
    자기 자신의 이야기로 다가오는 그 순간을.

    나는 이야기를 쓴다.
    읽는 행위가 혼자가 아니라
    관계가 되는 순간을 위해.

    책이 물건이 아니라
    기억이 되고,
    하루의 대화가 되고,
    지역과 세대를 잇는 다리가 되기를 바라며.

    그래서 나는 글을 쓴다.
    아니, 솔직히 말하면
    그래서 글을 안 쓸 수가 없다.

    아이의 심장이 뛰는 순간을 떠올리지 않으면
    나는 한 문장도 시작할 수 없다.

    이것이 나의 희망이고,
    지금 이 글이
    그 희망이 처음으로 숨 쉬는 자리다.